Friday, September 23, 2011
Sabermetrico: the world domination continues!
Now in Spanish!
You guys are killing me with this stuff. I’m surprised none of my French-Canadian brothers have taken up the cause here.
Buy The Book from Amazon
Now in Spanish!
You guys are killing me with this stuff. I’m surprised none of my French-Canadian brothers have taken up the cause here.
Oh, sabermetria. I like that name much better than sabermetrics. Sounds cool and romantic.
How do you translate sabermetrician or saberist?
In Italian, the person would be, I dunno, sabremetricaro? (You there Max?) Maybe professori di sabremetrico.
“Comme sta, sono sabremetricaro. E tu?”
You single guys should try it, and let me know how it turns out.
Thanks to Tango for linking our page. We also need to give credit to Planeta Beisbol and Manuel. Both have been doing a tremendous job in Spanish for the last couple of years.
Tango, the term is translated as “sabermetrico” hence the name of our site. But the term “saberista” is used as well in our still small community.
Would “sabermetrico” be “sabermetrics”, the discipline?
That’s why I think adding “caro” at the end would turn it into the person in charge. So, “sabremetricaro” would seem to be right.
Also: it sounds way better in italian to say saBREmetrico than saBERmetrico
I don’t speak spanish, but I have to believe it’s the same deal, no?
Sabermetrico would be the person.
As for the discipline “Sabermetrics” should be translated as “sabermetricas” but “Sabermetria” is the term usually employed.
As for why using saBERmetrico instead of saBREmetico in spanish, it’s possibly because of the way is written in english.
Logically, since it’s SABR… then it should be SABRemetrics. But, setting that aside, if you as a spanish person would write the word, would you naturally do BRE or BER?
The natural way would be with BER. The sound would be too harsh and kind of awkward to pronounce with BRE, at least for us Hispanics.
Tango, in Italian, sabermetrics would be “sabermetrica” (accent on the second “e"). Actually “sabermetria” might also work now that I’ve read it (accent on the “i"), but it’s late I guess.
The first guy I ever read doing any kind of sabermetric work in Italian was obviously Max.
It’s really the easiest possible translation by sticking an A at the end. “Sabremetrica” would have sounded too rough and we kept stuff simple. Now that term has stuck in that niche, so it’s kind of hard to go back and change it.
A sabermetrician is a “sabermetrico”, just like in Spanish. Or she’s a “sabermetrica” if female, just like the science itself. But I have to say that I love sabermetricaro and I wish we used that! Sounds like some dialect from Rome.
Saberist would be translated into saberista, for both males and females, but it’s not used.
Now I want to translate something saberish into Latin as a proof of concept. An Uncleftish Beholdings for the eruditi.
Rene/9: I got the “caro” ending from the italian translation for librarian.
I like that saberista term. Goes well with my hazelnut mocha while flipping through baseball articles at Starbucks.
me gustaria mas publlicaciones en español ya que el traducror de google es muy limitado.
May 25 11:41
Do pitcher’s reach back for velocity when needed?
May 25 11:33
“Why Kickstarter works”
May 25 11:32
Howard Stern
May 25 11:26
Lack of hustle during a game
May 25 11:22
What sabermetrics is NOT
May 25 10:58
Rooting for laundry
May 25 10:14
Largest demonstration in Canadian history?
May 25 02:38
NFLPA lawsuit against collusion
May 25 01:43
Neal Huntington’s best moves
May 24 17:04
Firefox, IE, or Chrome?
Francisco Merejo is doing a fine job in Dominican Republic but he is lone ranger there and his main public is out of his own country, mainly in Venezuela where is the strong movement of sabermetria with http://www.planeta-beisbol.com among others.